Приветствую Вас, Гость
1 2 3 4 5 »

 

Я видел много раз зари восход,

Ласкающий вершины нежным взором,

Когда лицом сияющим вот-вот

Позолотит поток в теченье спором.

 

Но так бывает, нижний небосвод

Уродливостью туч затмить стремится

Красу, которой радует восход,

Являя в мир зари прекрасной лица.

 

Вот и моё светило поутру

Меня коротким взором наградило,

Лишь час оно сияло наяву,

Потом его потоком туч закрыло.

 

Любовь жива, но мой не ропщет стих,

Не без изъяна лица солнц земных.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 294 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 20.04.2015 | Комментарии (0)

 

Ты знаешь, я в любви моей отступник,

Но дважды ты, клянясь в любви ко мне.

Обет забыт, желаньям все доступно,

Но, ты повинна грешной быть вдвойне.

 

Так прав ли мой двойной укор тебе,

Когда за мною двадцать прегрешений?

Я постоянно с клятвами в борьбе,

В тебе ж ищу я повод для сомнений.

 

В твоей душевной клялся доброте,

И в верности твоей и в постоянстве;

Заведомо отдался слепоте

Веля глазам погрязнуть в окаянстве

 

Что ты светла мне лживый глаз твердил,

И  скверной ложью истин ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 272 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 20.04.2015 | Комментарии (1)

 

Вершитель–время, когти льва спили,

Поглотит пусть земля свой лучший плод;

Из пасти тигра зубы удали,

В огне пусть феникс сгинет, пропадет;

 

Чередованье вёсен, зим твори,

Пусть горькую слезу сменяет смех;

Всех прелестей ты миру подари,

Но не посмей один лишь только грех.

 

Своим теченьем ты не проведи

Борозд, на друга моего челе;

Цепочка лет пускай не повредит

Образчика красы всем на земле.

 

И сколь ему б ты время не вредило

Лишь он в моих стихах краса и сила.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 273 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 20.04.2015 | Комментарии (0)

 

Не говори, что я к тебе остыл,

Хотя разлука править страсть стремится;

Уж лучше буду сам себе постыл,

Но пусть моя душа в тебе хранится.

 

Ты дом моей любви покуда я

Творю свой квест, и снова возвращаюсь

Все тот же, избежав безвременья,

Своей водой у дома омываюсь.

 

Прошу не верь – хоть грешен, это так,

И слабости мое терзают тело;

И все же я своей крови не враг

Забыть тебя сознанье не посмело.

 

Ничто весь мир, я громко говорю:

 – одной тебе лишь преданность дарю.< ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 251 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 20.04.2015 | Комментарии (0)

 

Зачем ты не собрав довольно сил,

По времени не нанесешь удара

Благословенным следом – я здесь жил!..

Стихов моих значительнее дара.

 

Ты на вершине счастья своего,

А где-то не засажены сады.

Им семя твоего принять вольно,

Оставь же благотворные следы.

 

Свою ошибку так исправит жизнь,

Ведь не перо, не дружеская кисть

Не сохранят очей заветных синь,

Тебя не смогут к жизни воплотить.

 

Делясь своею частью с белым светом,

Не вянешь ты, хранишь себя при этом.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 235 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 20.04.2015 | Комментарии (0)

 

Когда я зрю как результаты роста

ласкают глаз, лишь только краткий миг;

что жизнь подмостки и на них все просто,

а действ земных лишь звезды проводник;

 

Когда я вижу смену поколений,

я вижу волю твердую небес: –

Бежит в них сок тщеславных самомнений,

но!.. время убивает интерес.

 

Все бренно, только ты даришь весною,

ты младостью богат в моих глазах,

но время не проходит стороною

и к ночи утро тащит второпях.

 

Я с временем в сраженье пребываю,

твой век своей прививкой продлев ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 237 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 08.04.2015 | Комментарии (0)

 

Не звездный сонм сужденья мне дает,
А я, хоть и изрядный астроном,
Все ж не рискну предсказывать исход
Погод, болезней, будущих времен.

 

Я предсказаний кратких не мастак,

Про дождь и ветер каждому вещать,

Иль государей судьбы будут как,

По состоянию небес гадать.

 

От глаз твоих все знания мои,

Лишь в них премудрость прозреваю я.

Краса и правда чахнут без любви,

Дари любовь, отринь сомнения.

 

Иначе вот что предрекаю я:

 – Красе предел положит смерть тв ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 311 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 08.04.2015 | Комментарии (0)

 

Покуда не увял, сумей расцвесть,

В одном из тех детей, что породишь.

В его крови ты половиной есть,

Его глазами в старости глядишь.

 

Так мудрость с красотой в веках живут,

Иначе в безрассудстве жизнь пройдет.

Будь всяк твоей ошибкой пресловут –  

В три поколенья жизнь на нет сойдет.

 

Всегда отходы у природы есть,

Погибнет пусть уродство навсегда.

В тебе дары творенья, их не счесть,

Их умножай в цветущие года.

 

Изваян ты искустно как печать,

Спеши побольше оттисков создат ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 235 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 08.04.2015 | Комментарии (0)

Как жаль, что ты не любишь никого,

Тебе же много глаз глядит вослед.

Семейных уз бежишь ты от того,

Что род продлить, в тебе желанья нет.

 

Зачем ты сам к себе врага лютей?

Какого блага ищешь ты враждой,

Сметая кров прибежища страстей?

Хранить его и долг, и подвиг твой.

 

Переменись, я изменюсь вослед,

Любви найди достойное жилье.

Присутствием своим ты даришь свет

Пусть память вкруг царит, не забытье.

 

Сегодня красота в тебе живет,

Но пусть она и в детях расцветет.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 323 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 08.04.2015 | Комментарии (0)

 

Пролитья вдовьих слез ты убоялся

И не украсил жизнь ее собою;

Когда б бездетным ты к концу остался

Мир плакал бы покинутой женою

 

Твоей вдовою миру впредь скорбеть,

Что не оставил ты горластый след;,

Тогда, как вдовам надлежит смотреть

В глаза детей, горит, где мужа свет.

 

Богатства мира, те, что тратит мот,

Лишь обновляют мира естество;

Растратчик, что берет – все отдает

Не грабит, обновляет он его.

 

Других не одарит любовью тот,

Кто сеять не привык, кто только жнет.  ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 255 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 08.04.2015 | Комментарии (0)

 

Сам музыка от музыки грустишь?

Но ведь добро добру совсем не враг;

Обузу ты вниманием даришь,

Досаду же приемлешь за пустяк?

 

Ужель тебе небесных струн лады

Не говорят про двойственный союз?..

Прими укор, не должно молодым

В безбрачье пребывать чураясь уз.

 

То резонанс двух струн, он и она,

Творит семьи достойный унисон.

Мать и отец, и сын, их песнь слышна,

Единство песне силу придает.

 

К тебе аккорд стогласый обращен:

 – Когда один, едино, явь иль сон.  ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 235 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 28.03.2015 | Комментарии (0)

 

Без горести прими, когда земля

Меня поглотит вечною тюрьмою;

Тогда к тебе смогу пробиться я

Лишь на глаза попавшею строкою.

 

Читая в вечность обращенный стих

Меня увидишь, частью, что навстречу

К тебе обращена; пусть прах утих

Землею впитан, дух в тебе мой вечен.

 

Пусть от меня достанется земле

Червей добыча, рухнувшее тело;

Удар косы, мой прах уже истлел,

Все низменно, чтоб помнить ты хотела.

 

Земля прияла тело в свой сосуд,

Ты ж творчество прими, к тебе несу.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 221 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 28.03.2015 | Комментарии (0)

 

Глаза погрязли в самолюбованье,
оно душой владеет безраздельно.
Грех победить вотще моё старанье,
себя люблю, лишь этим сердце цельно.

 
Прекрасней своего лица не знаю,
в нем добродетель, совершенство формы.
Своих достоинств я не умаляю,
в других они ничтожны, иллюзорны. 

 
Мне отразило зеркало бесстрастно
морщины сеткой, что рисует время.
Да, о себе суждение пристрастно,
мою любовь хранит гордыни бремя.

 
Собой тебя в себе я восхваляю,
		... 
		
			Читать дальше »
		
Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 260 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 28.03.2015 | Комментарии (0)

 

Зачем ты посулил мне ясный день,

Заставив без плаща покинуть дом,

Чтоб надо мной нависла тучи тень,

Сокрыв тебя туманом и дождем?

 

Недостает, пробившись из-за туч,

Лицо мне после бури осушить.

Ушибы врачевать бальзам могуч,

Бесчестье помогал бы пережить.

 

Не лечит горя моего твой стыд;

Скорби, но не вернет потерь твой жест:  

Насмешки злой глубокий след не смыт

С несущего обиды тяжкий крест.

 

Любовь кропит слезами бытиё, –

То жемчуг искупленья  зла её. ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 260 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 25.03.2015 | Комментарии (0)

 

Чем мне глаза завесила любовь?..

Теперь не узнаю свое я зренье.

Иль мозг, которому не прекословь,

Подводит?.. надо в нем искать сомненье?

 

Прекрасно то, что мой ласкает глаз,

Но мир зачем-то спорит с красотою.

Ужели чувств поток, в который раз,

Был посрамлен всей мудростью людскою?

 

Глаза любви сколь могут быть верны,

Покуда бденьем мучимы, слезами?

Картины предо мной искажены,

И солнце слепо, если тень над нами.

 

Меня любовь слезами ослепляешь?..

Хранишь пороки?.. ты их лучше знае ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 251 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 25.03.2015 | Комментарии (0)

 

Отцвел и дол и лес и луг,

А время несколько назад,

Красиво все цвело вокруг,

И пенье птиц и аромат.

 

Заря бросала птиц в полет,

Во славу будущего дня,

Родившись, брал вершину тот,

И угасал черед храня.

 

Так и любой, воспрял, расцвел,

Вдохнул в зените торжества,

И к финишу скорбя побрел,

Под сень веков и божества.

 

Отличных минимум средь нас,

Кто от зенита не погас.

Категория: Не венок, но букет | Просмотров: 237 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 07.03.2015 | Комментарии (0)

 

Расцвел мой палисад цветком,

Занес его мне теплый бриз,

То Феи ветреной каприз,

С которой даже не знаком.

 

Да, я искал такой цветок,

В Тартугу плавал я и в Лисс,

Устал, и парус мой повис,

Подумал, Рок ко мне жесток.

 

Но вот, цветку хозяин я!

Я счастлив от забот таких!

И благодарственный свой стих,

Шлю осчастливившей меня.

 

Спасибо Фея, сохраню,

Цветок, и Милую мою!

Категория: Не венок, но букет | Просмотров: 365 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 07.03.2015 | Комментарии (0)

 

Надежнее печати гербовой,

Любого Государя крепче слова,

Тот поцелуй подаренный тобой,

Скрепил нам чувство, то, что было ново.

 

И пусть у каждого свой опыт был,

Для чувства нашего он не преграда,

К другому полыхавший сгинул пыл,

Звучит дуэтом новая баллада.

 

Пусть не баллада, скромный пусть сонет,

И ты в сонете более прекрасна,

Пусть не дуэтом, пусть поёт поэт,

Лишь было бы над нами небо ясно.

 

Отныне, ты внимаешь – я пою,

И далеко не прячь печать свою.

Категория: Не венок, но букет | Просмотров: 234 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 07.03.2015 | Комментарии (0)

 

Вначале ползал, правда, быстро встал,

По стеночке, за ручку, наконец,

И вовсе "путешественником" стал,

Дивились люди – Ай да молодец!

 

Коленки, локти вдрызг и нос разбит,

Заплаткам мать уж потеряла счет.

Синяк пройдет, конечно, поболит,

Но парень опыт так приобретет.

 

Вот молодежный бег и локти в ход,

Потом, активность мужа средних лет.

Солидность не торопит свой отход,

В поры, когда и ползать силы нет.

 

Теплеет взгляд при виде ползунка,

Учись ходить, дорога не легк ... Читать дальше »

Категория: Не венок, но букет | Просмотров: 285 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 07.03.2015 | Комментарии (0)

 

Как веру для себя определить,

Какой алтарь теперь признать своим,

Какому божеству к ногам сложить,

Все, чем богат, за что людьми гоним?

 

Мой Бог! О нет – Богиня! Пред тобой,

Готов склонить, не вижу в том греха,

И выю, да и норов гордый свой,

Пусть дальше будет жизнь моя тиха.

 

Готов молчать, готов тебе внимать,

Лишь на меня вниманье обрати,

Тебя одну хочу я воспевать,

Одно лишь это мне не запрети.

 

А если в песне ты услышишь ложь,

Карай, не оправдал, виновен, что ж. ... Читать дальше »

Категория: Не венок, но букет | Просмотров: 240 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 07.03.2015 | Комментарии (0)

 

Видна мне беспощадность бытия,

крушение богатств, тлен, смерть в веках.

Руины башен многих вижу я,

так медь и бронза опадают в прах.

 

Я вижу, как голодный океан

пределы суши пожирает вдруг,

а твердь земли, найдя в воде изъян,

прибрежных скал возводит мощный круг.

 

Когда я вижу круговерть побед

и поражений, множества стихий.

Я мыслям скорбным тщусь найти ответ –

любви конец, все к доводам глухи?

 

О смерти мысль, и от нее стремишься

то сохранить, что потерять боишься. 

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 302 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 07.03.2015 | Комментарии (0)

 

Когда в подлунном мире не в чести,

то ранит одиночество больней.

К глухому небу я хочу нести

мольбу, проклятие судьбы своей.

 

В мечтах я тот – надеждой кто богат,

красивый кто, друзьями наделен,

искусен кто, во взглядах меценат,

но – не владею тем, чем наделен.

 

Себя таким суждением презрев,

рванется вдруг к тебе моя душа

как жаворонок. Ввысь неся напев,

к вратам небесным с песнею спеша.

 

Мне право думать про любовь твою,

дороже, чем корона королю.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 300 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 07.03.2015 | Комментарии (0)

 

Когда благословенный минет день,

Что смертью обратит меня во прах,

Когда перечитать тебе не лень

От умершего друга строк в стихах,

 

На них ты глазом нынешним взгляни.

И пусть они теперь не образец,

Моей любви во имя их храни,

Хоть слогом превзошел меня юнец.

 

А в мыслях ты любовь свою открой:

 – О Муза друга!.. с веком ты расти,

Его любовь ведомая тобой

В века способна лучшее нести.

 

Ушедшего с живущими сравни,

Дарил он сердце – гладкий слог они.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 291 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 07.03.2015 | Комментарии (0)

 

Когда светило алое восток

Окрасит, и когда глаза внизу,

Внимают, и дают себе зарок

Избрать ему служения стезю.

 

Оно взбегает радостно в зенит,

Как крепкий юноша в расцвете лет.

Все взгляды красота его манит,

Одежд сиянье, в кои он одет.

 

Но, лишь начнет склонять к закату бег

Светило, отправляясь на покой.

Так человек кумир уже низверг,

С другой иконой ищет аналой.

 

И ты, свой полдень миновав, учти,

Чтоб не забыли – сына возрасти. 

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 256 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 07.03.2015 | Комментарии (0)

 

Когда восток пылающей главой

Восстанет над… Земные существа,

С почтением склоняются толпой,

Служа приходу света торжества.

 

Взбираясь на небесные холмы,

Светило, как юнец в расцвете лет.

К нему всяк смертный взгляд свой устремит,

Смотря, как в золото рассвет одет.

 

Одежды истрепав к исходу дня,

Устало солнце катит на покой.

Глаза людей уж верность не храня, 

Взирают прочь, ища рассвет другой.

 

Учти и ты, вступая в полдень свой,

Что нужен сын, пока ты над плитой. ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 258 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 07.03.2015 | Комментарии (0)