Приветствую Вас, Гость
Главная » 2013 » Август » 02 » Сонет 11
17:50
Сонет 11

Кто быстро воспарил – тот быстро сник.

Но твой полет продолжится в другом,

Преемнике, наследнике твоем.

Он помыслов несбытых проводник.

 

Так заповедал всех времен закон,

Иным не может управляться свет.

Погрязнуть в старости – плохой завет,

Лишь в шестьдесят шагов твоих времен.

 

Для тех, кому природа не близка,

Не благостный пусть станется конец.

А ты, творенья получив венец –

Твори! Из ручейков течет река.

 

Тобою жизни ставится печать!

Старайся больше оттисков создать!

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 224 | Добавил: sedayaboroda | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
5 Ларяса Владимировна Ажанова к вашим услугам  
0
Да, Лада.

Ну, что до тебя, то не слишком много оттисков ты создал.

Сегодня 1 марта 2017 года, а тебе всего семьдесят два года и про ухабы ты не до рассказал.

3 Стрелочник  
0
Я рад, что Вы - не в обиде. Да и, в самом деле, если рассудить трезво, такие чувства, как обида, зависть и им подобные, абсолютно неконструктивны, ибо,  кроме горечи, досады, ничего не оставляют ни в душах, ни во взаимоотношениях, опустошают их. Я так думаю.
Что касается моего критического замечания, - оно зиждется (как я выше и заметил) исключительно на личных ассоциативных ощущениях. А поскольку и я далеко не дока в литературном творчестве, то очень хотелось бы услышать мнение и других участников обсуждения - люблю прислушиваться и учиться. Ибо Стрелочнику крайне необходимо и должно знать многое. И того более... 
"Высокомерно-менторские", или, если Вам будет угодно, нравоучительные... нет, всё-таки Вы правы: истолковывающие мораль интонации, - это к данному сонету не относится. Писано в принципиальном порядке. Просто ранее встречались некие произведения, которые неловко царапали восприятие ("Умник! Нашёл, чему меня учить! Я это уже давно постиг и превзошёл!" Ну и т.п.) - опять-таки только моё личное. Ужель старость подкрадывается?..
Шекспиру - да! Простить всё - и можно, и даже нужно.

4 sedayaboroda  
1
Вот и замечательно!.. я рад, что Вы рады, что я – не в обиде. Вы правы, обида чувство не конструктивное, оно не творит, но!.. оно  –  (иногда) стимулирует!  Другое дело, куда этот stimulus направлен будет. Я так думаю. biggrin
Что до Вашей критики, так она, не смотря на любые декларации, всегда продукт личных ассоциативных ощущений любого индивидуума. Просто, все дело в том, сколь адекватно критик может применять попавшее ему в руки критическое стрекало. Что до "менторства", так лично я перестал обращать на это внимание.
У меня есть сонет, который начинается таким катреном:
Красиво излагать, познав науку,
Мы мним себя способными судить,
Чужих проблем потоки разводить,
Речами праздными питая скуку. 
Исходя из этого посыла и живу, иначе никаких нервов не хватит.
  biggrin

1 Стрелочник  
0
Признаться, мало что понимаю в сонетах. Порой иные из них как-то даже раздражают звучащими в них высокомерно-менторскими нотками (примеров, конечно, сейчас и не вспомню). Но это, понятно, только моё личное восприятие.
Другое дело - цепкий глаз. Что поделать - уродился таким: стоит лишь мельком взглянуть на огромный текст - и огрехи сами бросаются в глаза. Поэзия, конечно, - дело иное: здесь надо внимательно читать. 
Читаю. Уважаемый автор, Седая Борода! Несколько смущает меня последняя строка первой строфы сонета. А точнее, - причастие "несбытых". Безусловно, в контексте понятно, что хочет сказать автор: не сбывшиеся помыслы, не претворившиеся в жизнь... Но оттого, от этой ясности ещё больше режет глаз сей эпитет: не сбытый - не нашедший сбыта, не проданный. Может, стоит подыскать более удачный синоним?  
А в целом, мне понравился сонет

2 sedayaboroda  
1
Прежде всего, любезный Стрелочник, моя Вам благодарность! Это первый комментарий по существу работы, Спасибо!  Само содержание коммента, в данном случае, для меня вторично, мне важно, что есть Первый отзыв!
Ну, и по существу комментария, конечно. Я уже успел заметить Вашу манеру изложения, не подумайте, что я в обиде. Вы не самый большой блюститель пиетета; Стрелочник направляет движение только на Главный путь!.. минуя объездные экивоки.
Значит, "несбытость" Вам решительно не нравится? Конечно, если эту несколько странную словоформу толковать как термин торгашеский – "…не сбытый - не нашедший сбыта, непроданный…", тогда может Вы и правы – не звучит!  А если тот же термин толковать как – "улетевшую и не сбывшуюся (несбытую) мечту" литературного героя?  Тем более, что 2 - 4 строки вполне конкретно указывают на пожелание ЛГ, чтобы его "несбытый" полет продолжился в его наследнике.  При таком толковании фабулы мысль о неудачной торговле как-то не приходит. А если "…высокомерно-менторские нотки…" заменить "толкованием морали", так может и ничего будет?
И потом, это же Шекспир!, а ему и менторство простить можно. Буду рад почитать Ваши отзывы не только под переводами, но и под моими собственными сонетами. Там-то уж будет где разгуляться Вашему "цепкому глазу".  Всегда рад новым посещениям и объективной критике. Я и автор-то молодой, а держатель сайта и вообще новорожденный, мне каждое замечание "в кассу" и любое лыко в строку.

Имя *:
Email *:
Код *: