Приветствую Вас, Гость
Главная » 2013 » Август » 05 » Сонет 31
22:19
Сонет 31

В твоей груди хранилище сердец,

Которых ход часов уже иссяк.

Любовью ты всем призванным конец

Украсила – друзьям сошедшим в мрак.

 

Я исходил горючею слезой,

К ним преданность мне выела глаза,

Как платой, за постигший их покой.

В тебе сошлись для каждого стезя.

Могила ты приявшая любовь

Украшенную доблестью друзей.

Меня тебе вручили словно новь,

Что для иных хранил – прими скорей.

 

В тебе их образы я нахожу,

Тебе и им я весь принадлежу.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 249 | Добавил: sedayaboroda | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 6
4 clodina1964  
0
Тридцать первый сонет Шекспира мог бы переводить Николай Васильевич Гоголь, очнувшись в могиле на другой день после похорон. Но он был занят мысленной беседой с Александром Сергеевичем по поводу сожжённого тома "Мёртвых душ". Наверно.

Откуда такая осведомлённость у доярки? Отсылаю к нумерологу Александрову, книга называется:"Даты и судьбы"

6 sedayaboroda  
1
В образованности саратовских доярок сомнений нет, а вот нумерология и прочая мистика - это для богатеньких, а я на подсосе - пенсионер же. sad

2 sedayaboroda  
1
Когда-то, может возмущался он,
Но!..  курят фимиам со всех сторон.
                                                                           smile

3 clodina1964  
0
Фимиам? Новая курительная смесь?

5 sedayaboroda  
1
Старая biggrin

1 clodina1964  
1
Могиле он принадлежит, но не спокойно в ней лежит.

Лишь переводчик навострит перо,
Проклятья наполняют дряхлый гроб. tongue

Имя *:
Email *:
Код *: