Приветствую Вас, Гость
Главная » 2014 » Март » 26

 

Фиалке предъявляю я упрек —

Откуда запах твой и лепестки?

Вдыхать так нежно милый только мог,

Украла бархат ты с его щеки.

 

И сок густой у друга моего

Похитила, а лилия вослед

Украла форму рук, волос его

Взял майоран, средь роз покоя нет.

 

Краснеют и белеют от стыда,

А третья обокрала сразу всех.

Его дыханьем веет и горда.

Но червь сожрет ворованный успех.

 

Нет, ни один из множества цветов,

С красой твоею спорить не готов.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 197 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 26.03.2014 | Комментарии (0)

 

Ты слишком дорог для меня, прощай.
Твоя цена, тебе, давно известна.

Своих достоинств ты не сокращай

В угоду мне, моим правам так тесно.

 

Я пользуюсь тобой, но это дар,

И мною не заслужено богатство.

Тобою дан чрезмерный гонорар,

Я отвергаю это меценатство.

 

Дарил себя ты ценность не ценя,

Я был всего ошибочно даримым.

Ты взглядом новым красоту граня

Ее забрал, решеньем справедливым.

 

Тобой владея жил прекрасным сном,

... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 246 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 26.03.2014 | Комментарии (0)

 

Дерзает время образ создавать

Прелестный, что притянет взгляд любой.

Но может на заклание отдать

Его же, в плен попав красы другой.

 

Уносит время лето к холодам,

Где царствует суровая зима.

Там соки спят по замершим садам,

Их снегом занесла пурга сама.

 

И если лета сок и аромат

В стеклянный каземат не заключен,

Утрачен силы ток, что дарит сад.

Нет памяти о том, как пахнет он.

 

Но если сок цветов для зим собрать,

То будет и зима благоухать.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 235 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 26.03.2014 | Комментарии (0)