Приветствую Вас, Гость
Главная » 2013 » Июнь » 14 » Сонет 119
17:29
Сонет 119

Ну вот, гости сайт мой третьей дорогой обходят, не видят что ли?.. скука смертная, только и остается сам на сам беседы вести,.. чисто тихий домашний пьяница перед зеркалом. Сижу и сам себе рассказываю какой я способный да талантливый. Так и поверю чего доброго - что и правда талантливый?.. слова-то ловко складываю. Вот ты гость нечаянный, но желанный, сравни эти переводы, там один из них мой. Этот сонет я для примера случайно выбрал, едва ли кто-то с оригиналом мучиться захочет, не простое это дело – перевод, а вот довести до ума подстрочник, тут может и рискнет кто. Только так дерзайте, чтоб не стыдно было рядом с этими работами поставить.

 

What potions have I drunk of Siren tears,          
Distilled from limbecks foul as hell within,  
Applying fears to hopes, and hopes to fears,  
Still losing when I saw myself to win!  
   What wretched errors hath my heart committed,  
   Whilst it hath thought itself so blessèd never!  
   How have mine eyes out of their spheres been fitted  
   In the distraction of this madding fever!  
O benefit of ill! now I find true  
That better is by evil still made better,  
And ruined love when it is built anew  
Grows fairer than at first, more strong, far greater.  
   So I return rebuked to my content,  
   And gain by ill thrice more than I have spent.

 

Какие я пил настойки из слез Сирены,

выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,

применяя страхи к надеждам и надежды к страхам,

всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!

   О, какие несчастные ошибки совершило мое сердце,

   пока полагало себя счастливым, как никогда!

   Как мои глаза вылезали из орбит

   в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!

О польза вреда! Теперь я нахожу верным,

что лучшее посредством зла делается еще лучше

и разрушенная любовь, когда ее строят заново,

становится еще прекраснее, чем вначале, - прочнее и гораздо больше.

   Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства

   и приобретаю посредством вреда втрое больше, чем потратил.

 

Каких я зелий не пивал подчас

Из слез Сирен в смешеньи с горьким ядом!

Сменял надежды страхами не раз

Проигрывал, хоть выигрыш был рядом!

   Каких я только не наделал бед,

   Себя вообразив на гребне счастья!

   Какой в глазах сверкал безумный бред

   Горячечной неукротимой страсти!

О благо зла! Взойдет из горя вновь

Былая прелесть краше и прелестней,

И расцветет погибшая любовь

Величественней, ярче и чудесней.

   Так я вернулся к счастью через зло -

   Богаче стать оно мне помогло.

 

Испив лекарства из Сирены слез

Вкусил чистейший и коварный яд.

Страшусь надежд, тону в тумане грез,

Утратам, обретеньям равно рад.

   Каких ошибок сердце знать должно,

   Чтобы ни впасть в безумство никогда?

   Каких картин увидеть мне дано,

   Когда в глазах беснуется беда?

О польза разрушительных страстей!

Порой и зло творит благой итог.

Любовь разбита, хуже нет вестей,

Но вдруг – расцвел еще пышней цветок!

   Вернулся я из странствий и утрат,

   Теперь я трижды чувствами богат!

 

Настой из слез сирен глотал в бреду я

Был адским жаром закопчен фиал.

Как я страдал, страх с верой чередуя,

То находил, то снова все терял!

   Ошибками мой путь бывал изрыт,

   А я, беспечный, радовался жизни;

   Как страшно вылезали из орбит

   Мои глаза в безумства пароксизме!

Кто говорит, что зло во благо, прав:

Добро добрее горе сделать может.

Любовь, из пепла Фениксом восстав,

Становится прекраснее и тверже.

   К тебе вернусь, смягчив любовью стыд:

   Мне зло потери втрое возместит.

 

Каким питьем из горьких слез Сирен

Отравлен я, какой настойкой ада?

То я страшусь, то взят надеждой в плен,

К богатству близок и лишаюсь клада.

   Чем согрешил я в свой счастливый час,

   Когда в блаженстве я достиг зенита?

   Какой недуг всего меня потряс

   Так, что глаза покинули орбиты?

О, благодетельная сила зла!

Все лучшее от горя хорошеет,

И та любовь, что сожжена дотла,

Еще пышней цветет и зеленеет.

   Так после всех бесчисленных утрат

   Во много раз я более богат.

 

Не велик труд, пошарив по сети установить авторство приведенных переводов, но так-то скучно ведь, разве не интереснее определить более достойный по качеству, а не по фамилии? Знаю-знаю, обвинить меня в отсутствии скромности может любой из гостей сайта, дескать, без приглашения лезу в компанию достойных профессионалов. Ну и ладно, ну и лезу, ну и пусть, ну и в зазнайках похожу. Я бы с удовольствием с кем-то обсудил каждую свою строчку, да вот с кем?.. а тут, ну... чисто остров необитаемый.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 383 | Добавил: sedayaboroda | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 4
4 clodina1964  
0
"Мне сердце отогреет только лёд
И для меня полыни горше мёд
Отчаянье мне веру придаёт"

3 clodina1964  
0
Зло чаще делает добро,
Отсеивая плевелы от зёрен.
Любовь прекрасней после оборон

2 clodina1964  
0
Вино из одуванчиков - туфта, забористее из слезы Серены,
Его прогнали черти через ад, настаивали долго во вселенной.
Надежда, страх не разобрать мне ни по чём,
Бегу за счастьем, горе в руки прыгает мячом.

Считал себя счастливей всех на свете,
Когда валялся чуть живой в кювете.
Знобило и кидало в жар меня,
Хотел глаза мне Аргус поменять.

1 clodina1964  
0
Ладошина перевод, я думаю, этот:"Каких ошибок сердце знать должно", Каких картин увидеть мне дано" А?

Имя *:
Email *:
Код *: