02:39 Сонет 121 |
А пото-о-ом, почти через полгода, нарыл
я в сети ресурс http://shakespeare
.ouc.ru/sonnet-ru.html исключительно удобный, рекомендую! Все это время и я
не бездельничал, но разве мои потуги могут сравниться с найденным?.. –
Профессиональный подстрочник!!! И вздохнул я тогда с большим облегчением, а то!..
с профессиональными готовыми подстрочниками-то! Только!.. с одной стороны этот
ресурс снял с меня тяжкую проблему, с подстрочниками сонетов, а с другой,.. Огромная
пришла смута в мою неокрепшую поэтическую душу, в виде других переводчиков и переводов,
не маршаковских. Не сравнивать себя с Мэтром у меня хватает и ума и скромности,
а вот с некоторыми другими переводами и переводчиками… Далеко не к каждому я
отношусь с должным пиететом. Пусть не все, но часть моих переводов вполне могла
бы находиться в этом списке, например этот…
Греховным проще бы̀ть, чем называться, Упрек реальный менее тревожит, Ведь радость осужденной жить не может, В чужом навете горько оказаться.
И мудрено ль, что злобными глазами, Моя живая кровь не пощадима? Моя ж греховность с вашею сравнима, Сколь не речисты посланные вами.
Я – это я, и пусть мои пределы, Не ровня будут вашему мерилу, Его, судья дерзает через силу, Суждения, увы, от ложной веры.
Корителю засилье лжи привычно, Своя ж натура, мало чем отлична. Единственное в чем я готов принять упрек, это смена рифмовки. Однако, это действие осознанное, хоть и не планируемое заранее. И вообще, я рискую навлечь на свою голову громы и молнии ортодоксов Шекспира, но, остаюсь при своем мнении, что Шекспир – принадлежит вечности!.. что и подтверждают разделяющие нас 450 лет истории. Следовательно, не вижу необходимости механически повторять за Мэтром ВСЁ, вплоть до пунктуации. Прошла целая эпоха!.. изменились люди, изменились языки, изменилось восприятие смысла произведения. Полагаю, докопаться до смысла важнее, нежели бескомпромиссно хранить форму. |
|
Всего комментариев: 0 | |