Приветствую Вас, Гость
Главная » 2013 » Июнь » 04 » Сонет 138
02:15
Сонет 138

Я не стану приводить здесь текст подлинника, у кого возникнет интерес, тот найдет, а вот перевод Маршака представлю, для сравнения. Нет-нет, я хоть и не слишком скромен, но не на столько, чтобы сравнивать себя с Маршаком, его переводы сонетов великолепны! Однако, не посягая на величие мэтра, хотелось бы от кого-то услышать – Чем мой перевод хуже?.. разве он не точно передает содержание сонета?

 

Любимая стремится убедить,

Что в мире нет правдивее ее,

Я лгу себе, приветствуя вранье,

Что все еще могу желанным быть.

 

Приятно думать, что еще могу,

Презрев года и правде вопреки,

Шагнуть во времена, что далеки,

Ты мне, а я тебе лгать помогу.

 

Твой блеф очередной к себе манит,

И мне признать года охоты нет,

Доверие нас бережот от бед,

Влюбившись, старость тайну лет хранит.

 

Твоя, моя, но ложь видна вполне,

И рады от нее лишь мы одне.

 

 

Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.

Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.

Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
Перевод С.Маршака

 

Это один из первых моих опытов перевода, готов признать, что он не слишком удачен, знать бы в чем? Остается ждать случайно забредшего сюда критика-профессионала. Что могут коллеги сказать, я уже слышал, в смысле – читал, на других сайтах. Но ты Гость все равно оставь отзыв, любой без грубости.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 356 | Добавил: sedayaboroda | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: