02:15 Сонет 138 |
Я не стану приводить здесь текст подлинника, у кого возникнет интерес, тот найдет, а вот перевод Маршака представлю, для сравнения. Нет-нет, я хоть и не слишком скромен, но не на столько, чтобы сравнивать себя с Маршаком, его переводы сонетов великолепны! Однако, не посягая на величие мэтра, хотелось бы от кого-то услышать – Чем мой перевод хуже?.. разве он не точно передает содержание сонета?
Любимая стремится убедить, Что в мире нет правдивее ее, Я лгу себе, приветствуя вранье, Что все еще могу желанным быть.
Приятно думать, что еще могу, Презрев года и правде вопреки, Шагнуть во времена, что далеки, Ты мне, а я тебе лгать помогу.
Твой блеф очередной к себе манит, И мне признать года охоты нет, Доверие нас бережот от бед, Влюбившись, старость тайну лет хранит.
Твоя, моя, но ложь видна вполне, И рады от нее лишь мы одне.
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Польщенный тем, что я еще могу Не скажешь ты, что солгала мне вновь, Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
Это один из первых моих опытов перевода, готов признать, что он не слишком удачен, знать бы в чем? Остается ждать случайно забредшего сюда критика-профессионала. Что могут коллеги сказать, я уже слышал, в смысле – читал, на других сайтах. Но ты Гость все равно оставь отзыв, любой без грубости. |
|
Всего комментариев: 0 | |