Приветствую Вас, Гость
Главная » 2013 » Июль » 04 » Сонет 90
04:23
Сонет 90

Девяностый сонет, это мой первый опыт художественного перевода, правда - не эта редакция, это последний вариант. А вообще-то, 90-й стал для меня отправной авторской точкой. Именно по его маршаковскому переводу я написал свой первый вариант "по мотивам", да и просто свой первый сонет. На скользкую авторскую стезю я ступил в 2009 году, а объявить свою работу переводом я решился только в 2011, когда, как мне показалось, я некоторый опыт наработал.

Редакция 08.05.2012


Ты разлюбила, так покинь теперь,

Когда весь мир спешит меня распять.

И окажись последней из потерь,

Но не когда уж нечего терять.

 

Пока с бедой могу я воевать,

Коварный сзади не готовь удар.

Пусть ночь дождливая свою печать,

Не ставит второпях на утра дар.

 

Не оставляй меня в последний час,

Когда от мелких бед я слаб и сник.

Сейчас порви, что связывало нас,

Чтоб полноту утраты я постиг.

 

Что горше прочих лишь одна беда,

Такой как ты не встретить никогда.
Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 262 | Добавил: sedayaboroda | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 clodina1964  
0
Другой беды, увы, не знал Шекспир,
А я бы позлорадствовать не прочь:
Назойливой привязанности пир
Не вбила ему в печень Евы дочь.

Он бы тогда написал иной сонет: оставьте, парки бедного поэта, терпение иссякло, жизни нету.

2 sedayaboroda  
1
Чего другого, а вот позлорадствовать Вы завсегда-а-а....

Имя *:
Email *:
Код *: