Приветствую Вас, Гость
Главная » 2013 » Июнь » 03 » Ввод в тему
23:17
Ввод в тему

Понимаю, что с моей стороны это изрядное нахальство, но!.. почему бы и нет? Разве контролируемая, и сулящая полезный выход, некоторая развязность, это так уж плохо? Главное результат получить!.. а потом, по факту, можно поговорить и о путях реализации. Вот я и попробовал реализоваться, в целом доволен, встречал работы и похуже. Свой труд оценивать сложно, но!.. я стараюсь быть себе критиком строгим, мно-о-ого чего себе наговорить могу. Конечно-конечно, сам – это сам, тут слабина хоть и не желательна, но, вполне возможна. Вот тут и попасть бы в руки грамотного критика (профессионала). Профессионал не унизится до грубости и нетактичности, а этим так просто отбить желание заниматься любым делом. Мне, слава Богу!, пока везло, пока за меня критики толком не брались, и у меня было время приспособиться к ситуации. Самосовершенствование процесс бесконечный, не зря же говорят: – Отличное, враг хорошему. Вот и я, буду теперь расти "над собой" и внимать критике, а основа, какая ни какая, заложена.

А о чем это бишь я? Так о переводах же, о своих переводах.

Современного английского я не знаю, староанглийского и подавно, не принимать же всерьез школьные познания языка пятидесятилетней давности. Но!.. слава прогрессу и бурному развитию электроники!.. породившим   онлайн перевод. Хотя-а-а,.. то, что выдает такой переводчик, переводом-то можно назвать достаточно условно, а уж подстрочником… Но!.. это некая основа для незнающих язык вовсе, базис для кропотливой и вдумчивой работы. У знающего язык базовый перевод формируется автоматически, по мере чтения материала. Потом, в зависимости от сложности текста, может возникнуть, или не возникнуть, необходимость словарных уточнений. Только,.. это для владеющих языком, а для не владеющих, эта работа неизбежна. Тут приобретают значение три обстоятельства, наличие интеллекта, наличие словарей и много свободного времени. А дальше,.. дальше сколь свободно переводчик владеет родны̀м языком и только потом языком первоисточника.

Я это написал не ради оправдания собственного инязневежества, стыдно, языки надо знать, только… Ну, сложилась жизнь так, что языками не овладел, а теперь уж и шут с ними, но другие-то. Перечитал множество современных переводчиков шекспировских сонетов, едва ли кто-то из них пользовался той же технологией что и я, ведь наверняка языком владеют, а проку с того?

Вот и пришлось самому за словари взяться.
Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 311 | Добавил: sedayaboroda | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: