Приветствую Вас, Гость
Главная » 2015 » Январь » 11

 

Да не нарушу я святой союз

Сомнением – способна ли любовь

К измене?.. как нести придется груз.

Иль оправданья сразу ей готовь?

 

Нет, это веха, что стоит всегда

Неколебимо!.. в бурях и ночи.

Судам, гонимым ветром – то звезда!..

А путнику – в окне огонь свечи!

 

Ты сюзерен для времени – Любовь!

Пусть даже увядает человек,

Теченье лет не порождает новь,

Она, родившись раз – с тобой весь век!

 

А если я ошибкой обуян,

То значит, лгут стихи – Любовь обм ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 220 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 11.01.2015 | Комментарии (0)

 

Скажи, во мне какая есть вина?..

я сам ее тотчас же обличу.

Скажи – твоя походка не стройна!..

и я запнусь, хоть вовсе не хочу.

 

Любовь моя! Найдя во мне порок,

не оправдать тебе поступок мой,

что сам с собой я учинить бы мог

тебе в угоду, раз я стал чужой.

 

Меня не будет там, где будешь ты,

язык не молвит имя твоего.

Своей я опасаюсь простоты,

не выдать чтоб, что было до того.

 

Тебе в угоду спорю сам с собой.

Отвергнутый!.. мной не любим герой.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 232 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 11.01.2015 | Комментарии (0)

 

Разлука пала холодом зимы

Как мы расстались, мимолетный год.

Какой мороз, какое царство тьмы.

Я видел как декабрь ко мне идет.

 

Мы разлучились летнею порой,

Когда созрел уже здоровый плод

От бремени, случилось что весной,

Вдовой, утроба, что ее несет.

 

Казался урожай обильный мне

Плодом сиротским, если нет отца.

Тебе лишь лето преданно вполне,

А без тебя птиц молкнут голоса;

 

Иль песня их уныла и близка

Листам и грусть и зимняя тоска.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 210 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 11.01.2015 | Комментарии (0)

 

Исчерпал мир запасы новизны,

а сущее повтор былых времен,

копировать себя обречены,

ребенок тот же вновь благословлен.

 

Когда б в архивы древние взглянуть,

за пять веков светила бытия,

там описание твое и суть

сравнить с картиной, что рисую я...

 

Чтоб видеть мне, как красоту статей

твоих поэт дерзал воспеть тогда,

сколь совершенных полон слог затей,

иль не меняют сущего года.

 

Я знаю, что о меньшей красоте

творили, в старину, поэты те. 

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 222 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 11.01.2015 | Комментарии (0)