Приветствую Вас, Гость
Главная » 2015 » Март » 28

 

Сам музыка от музыки грустишь?

Но ведь добро добру совсем не враг;

Обузу ты вниманием даришь,

Досаду же приемлешь за пустяк?

 

Ужель тебе небесных струн лады

Не говорят про двойственный союз?..

Прими укор, не должно молодым

В безбрачье пребывать чураясь уз.

 

То резонанс двух струн, он и она,

Творит семьи достойный унисон.

Мать и отец, и сын, их песнь слышна,

Единство песне силу придает.

 

К тебе аккорд стогласый обращен:

 – Когда один, едино, явь иль сон.  ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 273 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 28.03.2015 | Комментарии (0)

 

Без горести прими, когда земля

Меня поглотит вечною тюрьмою;

Тогда к тебе смогу пробиться я

Лишь на глаза попавшею строкою.

 

Читая в вечность обращенный стих

Меня увидишь, частью, что навстречу

К тебе обращена; пусть прах утих

Землею впитан, дух в тебе мой вечен.

 

Пусть от меня достанется земле

Червей добыча, рухнувшее тело;

Удар косы, мой прах уже истлел,

Все низменно, чтоб помнить ты хотела.

 

Земля прияла тело в свой сосуд,

Ты ж творчество прими, к тебе несу.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 258 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 28.03.2015 | Комментарии (0)

 

Глаза погрязли в самолюбованье,
оно душой владеет безраздельно.
Грех победить вотще моё старанье,
себя люблю, лишь этим сердце цельно.

 
Прекрасней своего лица не знаю,
в нем добродетель, совершенство формы.
Своих достоинств я не умаляю,
в других они ничтожны, иллюзорны. 

 
Мне отразило зеркало бесстрастно
морщины сеткой, что рисует время.
Да, о себе суждение пристрастно,
мою любовь хранит гордыни бремя.

 
Собой тебя в себе я восхваляю,
		... 
		
			Читать дальше »
		
	
Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 297 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 28.03.2015 | Комментарии (0)