Приветствую Вас, Гость
Главная » 2015 » Апрель » 08

 

Когда я зрю как результаты роста

ласкают глаз, лишь только краткий миг;

что жизнь подмостки и на них все просто,

а действ земных лишь звезды проводник;

 

Когда я вижу смену поколений,

я вижу волю твердую небес: –

Бежит в них сок тщеславных самомнений,

но!.. время убивает интерес.

 

Все бренно, только ты даришь весною,

ты младостью богат в моих глазах,

но время не проходит стороною

и к ночи утро тащит второпях.

 

Я с временем в сраженье пребываю,

твой век своей прививкой продлев ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 274 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 08.04.2015 | Комментарии (0)

 

Не звездный сонм сужденья мне дает,
А я, хоть и изрядный астроном,
Все ж не рискну предсказывать исход
Погод, болезней, будущих времен.

 

Я предсказаний кратких не мастак,

Про дождь и ветер каждому вещать,

Иль государей судьбы будут как,

По состоянию небес гадать.

 

От глаз твоих все знания мои,

Лишь в них премудрость прозреваю я.

Краса и правда чахнут без любви,

Дари любовь, отринь сомнения.

 

Иначе вот что предрекаю я:

 – Красе предел положит смерть тв ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 346 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 08.04.2015 | Комментарии (0)

 

Покуда не увял, сумей расцвесть,

В одном из тех детей, что породишь.

В его крови ты половиной есть,

Его глазами в старости глядишь.

 

Так мудрость с красотой в веках живут,

Иначе в безрассудстве жизнь пройдет.

Будь всяк твоей ошибкой пресловут –  

В три поколенья жизнь на нет сойдет.

 

Всегда отходы у природы есть,

Погибнет пусть уродство навсегда.

В тебе дары творенья, их не счесть,

Их умножай в цветущие года.

 

Изваян ты искустно как печать,

Спеши побольше оттисков создат ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 263 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 08.04.2015 | Комментарии (0)

Как жаль, что ты не любишь никого,

Тебе же много глаз глядит вослед.

Семейных уз бежишь ты от того,

Что род продлить, в тебе желанья нет.

 

Зачем ты сам к себе врага лютей?

Какого блага ищешь ты враждой,

Сметая кров прибежища страстей?

Хранить его и долг, и подвиг твой.

 

Переменись, я изменюсь вослед,

Любви найди достойное жилье.

Присутствием своим ты даришь свет

Пусть память вкруг царит, не забытье.

 

Сегодня красота в тебе живет,

Но пусть она и в детях расцветет.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 349 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 08.04.2015 | Комментарии (0)

 

Пролитья вдовьих слез ты убоялся

И не украсил жизнь ее собою;

Когда б бездетным ты к концу остался

Мир плакал бы покинутой женою

 

Твоей вдовою миру впредь скорбеть,

Что не оставил ты горластый след;,

Тогда, как вдовам надлежит смотреть

В глаза детей, горит, где мужа свет.

 

Богатства мира, те, что тратит мот,

Лишь обновляют мира естество;

Растратчик, что берет – все отдает

Не грабит, обновляет он его.

 

Других не одарит любовью тот,

Кто сеять не привык, кто только жнет.  ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 292 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 08.04.2015 | Комментарии (0)