Приветствую Вас, Гость
Главная » 2015 » Апрель » 20

 

Я видел много раз зари восход,

Ласкающий вершины нежным взором,

Когда лицом сияющим вот-вот

Позолотит поток в теченье спором.

 

Но так бывает, нижний небосвод

Уродливостью туч затмить стремится

Красу, которой радует восход,

Являя в мир зари прекрасной лица.

 

Вот и моё светило поутру

Меня коротким взором наградило,

Лишь час оно сияло наяву,

Потом его потоком туч закрыло.

 

Любовь жива, но мой не ропщет стих,

Не без изъяна лица солнц земных.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 348 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 20.04.2015 | Комментарии (0)

 

Ты знаешь, я в любви моей отступник,

Но дважды ты, клянясь в любви ко мне.

Обет забыт, желаньям все доступно,

Но, ты повинна грешной быть вдвойне.

 

Так прав ли мой двойной укор тебе,

Когда за мною двадцать прегрешений?

Я постоянно с клятвами в борьбе,

В тебе ж ищу я повод для сомнений.

 

В твоей душевной клялся доброте,

И в верности твоей и в постоянстве;

Заведомо отдался слепоте

Веля глазам погрязнуть в окаянстве

 

Что ты светла мне лживый глаз твердил,

И  скверной ложью истин ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 305 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 20.04.2015 | Комментарии (1)

 

Вершитель–время, когти льва спили,

Поглотит пусть земля свой лучший плод;

Из пасти тигра зубы удали,

В огне пусть феникс сгинет, пропадет;

 

Чередованье вёсен, зим твори,

Пусть горькую слезу сменяет смех;

Всех прелестей ты миру подари,

Но не посмей один лишь только грех.

 

Своим теченьем ты не проведи

Борозд, на друга моего челе;

Цепочка лет пускай не повредит

Образчика красы всем на земле.

 

И сколь ему б ты время не вредило

Лишь он в моих стихах краса и сила.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 312 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 20.04.2015 | Комментарии (0)

 

Не говори, что я к тебе остыл,

Хотя разлука править страсть стремится;

Уж лучше буду сам себе постыл,

Но пусть моя душа в тебе хранится.

 

Ты дом моей любви покуда я

Творю свой квест, и снова возвращаюсь

Все тот же, избежав безвременья,

Своей водой у дома омываюсь.

 

Прошу не верь – хоть грешен, это так,

И слабости мое терзают тело;

И все же я своей крови не враг

Забыть тебя сознанье не посмело.

 

Ничто весь мир, я громко говорю:

 – одной тебе лишь преданность дарю.< ... Читать дальше »

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 283 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 20.04.2015 | Комментарии (0)

 

Зачем ты не собрав довольно сил,

По времени не нанесешь удара

Благословенным следом – я здесь жил!..

Стихов моих значительнее дара.

 

Ты на вершине счастья своего,

А где-то не засажены сады.

Им семя твоего принять вольно,

Оставь же благотворные следы.

 

Свою ошибку так исправит жизнь,

Ведь не перо, не дружеская кисть

Не сохранят очей заветных синь,

Тебя не смогут к жизни воплотить.

 

Делясь своею частью с белым светом,

Не вянешь ты, хранишь себя при этом.

Категория: Сонеты Шекспира, переводы | Просмотров: 264 | Добавил: sedayaboroda | Дата: 20.04.2015 | Комментарии (0)